sábado, 10 de mayo de 2008

2 grandes clásicos del Metal.

Son dos canciones metaleras que se han vuelto clásicas: "A tout le Monde" de Megadeth y " Rainbow in the Dark" de Dio.

En una ocasión mi hermano Ari (qpd) me invitó a una fiesta de gente supuestamente muy "cool". Una copañera de su prepa y su hermana mayór eran las anfitrionas; dos chicas muy simpáticas. Recuerdo que una de ellas estudiaba francés, y por alguna razón me dijó que le encantaba la canción "A tout Le Monde" "de una banda llamada Megadeth". Le comenté que Megadeth era de mis bandas favoritas desde adolescente. En plena fiesta y después de horas de música electrónica esta chica puso el citado track mientras nos traducía las partes cantadas en francés. Yo traducia algunas de las partes cantadas en inglés (Ey!, ya estabamos "alegres").
Recuerdo que a mi hermáno Ari le impresionó mucho la létra. Hoy que el no está aqui (y que lo extraño demasiado) la létra de esta pegajosa canción noventera tiene un significado muchó más profundo para mí:
(Aquí una traducción al español -libre- de "A Tout Le Monde")

"A todo el Mundo"
/No recuerdo cuando me dí cuenta que la vida era como un juego
/ Entre más en serio me tomó las cosas más duras se vuelven las reglas
/ No tenía idea de cuanto valia (la vida). Está pasó frente a mis ojos casi sin darme cuenta.
Sin percatarme, todos mis planes no se daban. Asi que cuando ustedes mis amigos lean esto, sepán que quisiera estar en estos momentos con todos ustedes. Por favor sonrian cuando piensen en mi.
Mi cuerpo se ha ido, es todo.

/A todos mis amigos. A todo el mundo. Debo pártir. Estas son mis últimas palabras. Y estás me haran libre./

/Si mi corazón siguiera vivo sin duda se rompería. Y mis recuerdos se quedaran con ustedes. No hay mucho más que decir. Cambiar de lugar es algo simple en realidad. Lo que queda detrás es lo dificíl. Ustedes saben como es esa sensación, como dormir, no hay más dolor. Y estar vivo son solo cicatrices. /

En otra ocasión, estando en casa, Ari se burló un poco (sanamente) de la canción que yo estaba escuchando en esos momentos. Le pareció gracioso que fuera una balada totalmente ochentera llena de teclados. Le explique que se trataba de un gran clásico cantado por el mejor vocalista que hay: Dio. También le traduje un poco la letra, y entonces cambió un poco de idea, y ya sin prejuicios, la canción le pareció buena.
Aquí la traducción de esta joya:

"Arcoíris en la oscuridad"
Cuando hay un trueno, sabes que siempre desconcierta/ Por que es -una fuerza- libre, y entonces puedo ver que soy yo quien esta perdido y que jamás sere encontrado. Lloro, por la magia que hay allá afuera. La siento bailando en la luz y es fría. Pierdo mi refugio en las sombras. No hay señal de que vaya a amanecer. Has sido abandonado a tu suerte. Como un arcoíris en la oscuridad.
Tu has hecho a tus propios demonios. ¿Te soltarán alguna vez? Cuando lo intentas, ellos se ocultan, muy dentro de alguien que conoces. Solo eres una fotografía. Solo una imagén atrapada en el tiempo. Somos una mentira, tu y yo. Somos tán solo palabras que ni siquiera riman. No hay señal de que vaya a amanecer. Ahora estás a tu suerte. Como un arcoíris en la oscuridad... solo un arcoíris.

Aunque la letra lo sugiera, no es para nada una canción pesimista. Para mi, habla de salir de esa oscuridad en la que todos parecemos estar sumidos, luchar contra tus miedos, por más oscuro que este todo alrededor.
Mi carnal Ari fue un guerrero, nunca se rindió, ni en los momentos más oscuros, para mi es esa luz, que ahora anda por el infinito, sin ningún temor.

1 comentario:

jhs dijo...

http://www.scribd.com/doc/2350249/escanear0005

que grandes rolas
uno de los mejores momentos de el dia con mis hermanos era la ora musical..

disfrutabamos de una gran varciedad de cansiones y una, traduccion de isael de algunas rolas...